A menudo recibo mensajes privados que preguntan “¿Cómo puedo convertirme en traductor?”
La razón por la que muchos estudiantes quieren hacer traducciones es porque no tienen que trabajar de 9 a 5, les gusta poder hacer un viaje de ida y vuelta en cualquier momento y se sienten muy cómodos trabajando en casa o en una cafetería. Hay dos lados en todo, hay tanta belleza y tanta impotencia. Pero si no lo ha experimentado usted mismo, es muy difícil saber qué tipo de trabajo/estado de vida es un traductor autónomo.
Me dedico a la traducción desde hace más de 10 años, trabajé como inhouse durante un tiempo después de graduarme y pronto me convertí en traductor independiente. Todavía tengo un poco de derecho a hablar, y conozco a muchos traductores y amigos, y me comunico a menudo con ellos.Finalmente, resumí 10 condiciones para convertirse en un traductor profesional (este número habla de traducción). Espero que pueda traer alguna referencia a los amigos que tienen esta ambición.
¿Necesito llevar el N1 y el certificado de calificación de traducción (CATTI) para traducir?
De vez en cuando algunos niños ingenuos dicen: he pasado N1, entonces puedo hacer la traducción. La traducción es una habilidad integral, y el lenguaje es solo una de ellas. Algunas personas en la industria usarán Erbi (traducción de nivel dos de CATTI) como medida, pero creo que esto es solo una introducción. Aprobar el segundo nivel solo puede mostrar que existe una cierta base, pero el nivel realmente no es suficiente para aprobar este certificado. Sin embargo, para los estudiantes que no han ingresado a la industria, es cada vez más importante tomar el examen CATTI ahora. Eso sí, si ya has entrado en el sector y tienes un colaborador habitual, entonces este papelito es prescindible, pero antes de que no tengas trabajo, aparte de este certificado, ¿qué más puedes acreditar? Sin esta hoja de papel, es posible que ni siquiera tenga la oportunidad de intentar traducir.
Analiza tus puntos fuertes
Conozco a un traductor chino-inglés muy experimentado que se convirtió en monje a mitad de camino. Una vez dijo: “No hago traducciones por mi buen inglés, sino por mi habilidad en chino + mi especialización en la universidad (ingeniería petrolera) + mi experiencia en una empresa relacionada con el petróleo Experiencia laboral, la combinación de estos tres es una ventaja única, por lo que hice la traducción.
Por supuesto, su dominio del inglés también es bastante alto, pero en esta industria, el dominio de un idioma extranjero se da por sentado y ni siquiera puede usarse como una ventaja propia.
Además, algunos estudiantes que no tienen especialización en japonés una vez me preguntaron acerca de los cursos de traducción y dijeron que quieren traducir, pero que no tienen especialización en japonés, por lo que no están seguros.
No hay necesidad de preocuparse por esto en absoluto, y definitivamente no es una desventaja.En comparación con las especialidades japonesas, aquellos con antecedentes en ciencia y tecnología son más ventajosos en la traducción. Después de todo, después de trabajar en la industria, lo que leía no eran informes del gobierno, solo era algo para los exámenes. Si ingresa a la industria en el futuro, la mayor parte del contenido de traducción estará en el campo profesional.
Por supuesto, muchas personas hacen traducciones debido a su gran habilidad en idiomas extranjeros, lo cual está bien, pero debes encontrar tu propio campo de especialización y profundizar más.
Más de la mitad del tiempo se dedica a comprobar la información
Solo porque me gusta el japonés, no puedo traducir.
En traducción, alrededor del 70 % del tiempo se dedica a consultar literatura, aprender conocimientos previos y confirmar si la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de este campo… En otras palabras, el 70 % del tiempo se dedica a asuntos no lingüísticos. .
En mi estudio hay algunos niños que acaban de ingresar a la industria y carecen de experiencia, cada vez que veo sus traducciones, siento profundamente lo importante que es verificar la información y lo poco que le prestan atención.
Utilice Internet, libros de referencia e incluso contactos (expertos o profesionales en este campo) para obtener información de forma rápida y precisa. Si no tiene la capacidad (si no tiene esta conciencia en la etapa inicial), será Será difícil perfeccionar tus habilidades japonesas aquí. Hazlo durante mucho tiempo y hazlo durante mucho tiempo.
Entonces, ¿cómo podemos mejorar esta “capacidad de investigación” aparentemente discreta pero extremadamente importante? El primer punto es acumular experiencia. El segundo punto es la fuerza de voluntad para “romper la cazuela e investigar hasta el final” hasta dar con el “más adecuado”.
Otro punto es que a la hora de buscar información profesional, no solo puedes buscar en chino, sino también en japonés, o incluso en inglés y francés, puedes obtener información general a través de Google Translate.
Ser sensible al lenguaje
En la mayoría de los casos, la traducción es un trabajo en solitario. Por supuesto, también hay casos de cooperación en equipo, pero la mayor parte del tiempo trabajo solo. Para garantizar continuamente una alta calidad, siempre debe preguntarse: ¿Está realmente bien esta traducción? ¿Hay una mejor traducción? Por supuesto, todavía tengo muchas deficiencias y, a veces, tengo que ceder hasta cierto punto debido a factores como el tiempo. Sin embargo, creo que la actitud de siempre preguntarte es muy importante.
El trabajo de traducción básicamente tiene una fecha límite y no hay tiempo para investigar lentamente y reflexionar palabra por palabra. Debido a esto, debe aprovechar al máximo todo su tiempo para leer y practicar, como el uso de signos de puntuación, si hay errores como “ら抜き言葉”, la colocación fija de verbos y objetos, etc. No puede esperar verificar lentamente después de recibir el trabajo.. Esto es respeto básico por el trabajo de traducción y sentido común en el sentido común.
Para los traductores, no es feliz escuchar a un cliente decir “Esa es una buena traducción”, es realmente feliz escuchar “¿Es esto una traducción? ¡Pensé que era el texto original!”. (No se puede generalizar, algunos clientes y algunos contenidos son aptos para la traducción literal).
Pase lo que pase, siempre es el cliente quien decide la calidad de la traducción al final. No puede traducir de acuerdo con sus propios deseos, y el trabajo no es para su propia satisfacción. Recuerde siempre al traducir: ¿Quién es el lector de esta traducción? ¿Cuál es el propósito de la lectura?
habilidades computacionales
Aunque la traducción se basa en bolígrafos como alimento, de hecho, la capacidad de operar computadoras se está volviendo cada vez más importante. Especialmente si quiere ganarse la vida con esto, como un trabajo de tiempo completo o una carrera de por vida, los ingresos garantizados son una condición necesaria, por lo que no solo debe traducir bien, sino también traducir rápidamente. No olvides que tienes que añadir el tiempo para comprobar la información.
Con la mejora de la capacidad del idioma extranjero, la velocidad de traducción también aumentará en consecuencia, pero esto está lejos de ser suficiente. Para ser un jugador completo, debe confiar en el poder de las máquinas, como CAT (traducción asistida por computadora), es decir, traducción asistida por computadora.
El hábito de escribir artículos bajo la premisa de que una mayoría no especificada de personas los leerá.
En la traducción japonés-chino, el dominio del chino es demasiado importante. A menudo habla un 70 % de chino y un 30 % de japonés. Por lo tanto, si aspiras a ser un traductor profesional, ¡no debes ignorar tu lengua materna!
La traducción es para que la gente la lea, y debemos traducir desde la perspectiva de los lectores, en lugar de solo pensar y juzgar desde nuestra propia perspectiva. Recomendar un método de práctica, por lo general escribir artículos desde la perspectiva de los lectores. Lo mejor es enviarlo, obtener comentarios de lectores reales y ajustarlo lentamente en función de esto. Este método de entrenamiento es muy efectivo.
El énfasis aquí es “mayoría no especificada”, por lo que no se puede mostrar solo a grupos limitados y específicos, como familiares y amigos.
Capacidad de pensamiento lógico chino y capacidad de comprensión.
Todo el mundo sabe que para hacer traducción literaria se debe tener una alta calidad literaria y una sólida base lingüística. De hecho, la traducción práctica aún requiere una base sólida en chino, así como una clara “capacidad de pensamiento lógico”.
Los chinos pensamos, por supuesto que estamos acostumbrados a pensar en chino. La capacidad de pensar y comprender lógicamente depende del chino. En cuanto a la traducción, no se trata simplemente de intercambiar chino y japonés, la comprensión es la base.
Al hacer una traducción, el vocabulario es, por supuesto, importante, pero algunas personas ponen demasiado énfasis en el vocabulario, especialmente al hacer una traducción, puedes buscar palabras que no conoces. Más importante que el vocabulario es la capacidad de pensar y comprender. Esto no se logra de la noche a la mañana, es necesario leer más e ingresar más, escribir más y producir más, y es necesario un entrenamiento acumulado.
sostener la base económica
Si eres traductor a tiempo completo en la empresa, no tienes que preocuparte por esto, pero si aspiras a ser traductor autónomo, debes prestarle atención, al fin y al cabo hay que ganarse la vida haciendo esto, y no es solo un simple pasatiempo con el que puedes salirte con la tuya.
Muchos estudiantes en la clase de traducción dijeron que si traduces, puedes vivir en cualquier lugar y puedes traducir mientras viajas. ¡Es realmente maravilloso! No seas demasiado ingenuo, aunque eres relativamente libre y puedes tomarte vacaciones y viajar fuera de las horas pico, la premisa es que tengas ingresos suficientes y estables.
La supervivencia de los traductores autónomos depende del establecimiento de una relación de confianza con los clientes y las empresas de traducción. Si la otra parte te envía una encomienda, dices “me voy de viaje, y no tengo tiempo para traducir en este periodo” o quieres ampliar el plazo de entrega, ¿tú? ¿Eres tan insustituible? A menos que tenga otras fuentes de ingresos, solo puede trabajar de manera constante para obtener un ingreso estable. Traducir mientras viajo suena hermoso, pero de hecho, incluso en un hermoso país extranjero, no puedo relajarme por completo y estoy encerrado en un hotel solo para ponerme al día con los borradores. No sé cuántas veces he experimentado esta situación.
A veces tengo que sostener la computadora para ponerme al día con el manuscrito en la estación del aeropuerto o en el tren de alta velocidad. Especialmente cuando no hay Internet disponible en el avión, la eficiencia es muy baja, por lo que no puedo recuperar mi mente para guardar la computadora. Por no hablar de dar vueltas al interpretar, y el cliente siempre negocia, o no venir, o venir juntos, el tiempo en la carretera es más preciado (y me siento mareado cuando leo el texto en el vehículo. Cómodo). Este tipo de trabajo durante el viaje está bien de vez en cuando, pero no puede durar mucho El resultado final suele ser una traducción y una reproducción insatisfactorias.
No espere hasta que esté “listo” para comenzar
A menudo escucho a los estudiantes decir que deben aprobar el examen de segundo nivel antes de intentar traducir. ¡Comencemos a aprender traducción después de obtener suficientes puntos en la prueba N1! En mi opinión, todo es “cuando esté listo…” “Todavía no me he atrevido a probarlo, todavía no tengo la confianza, así que…”
Mi sugerencia es que hoy sea un día antes que mañana, si quieres hacerlo, ¡el mejor momento es ahora!
Tome su propio paso primero, como enviar un currículum a una empresa de traducción, como intentar una traducción de prueba por parte de una empresa de traducción, como pedir una copia de los materiales de una escuela de traducción… Tome un paso directamente relacionado con el trabajo de traducción , un pequeño paso.
Después de que comience a aprender a traducir seriamente y mejore a un nivel en el que pueda apoyarse con ella, esos exámenes también serán más fáciles para usted. Los exámenes son una herramienta, no un fin, no dejes que el examen se convierta en un escollo en este camino.
Tómese a mí mismo como ejemplo. Soy un jugador con los pies en la tierra. Realicé los 6 exámenes CATTI de japonés (1/2/3 de trazos y 1/2/3 de boca) y afortunadamente los pasé todos de una sola vez. Cuando realicé el examen de tres tiempos CATTI en la universidad, fue con el propósito del examen, y luego comencé a traducir. Después de eso, los cinco exámenes fueron todos “exámenes desnudos”, pero tenía mucha confianza, porque Tenía suficiente experiencia en traducción y el contenido del examen era comparable a la traducción real. El trabajo es mucho más simple, por lo que es muy sencillo. No tiene que esperar hasta que esté certificado (listo) para comenzar, porque no se sentirá “listo” después de aprobar la prueba.
Se reduce a la pasión y la creencia
Cuando el estudio de traducción contrate personal, revisaré la traducción de prueba y el currículum. A menudo hay traducciones de prueba que hacen que los ojos de las personas brillen, pero pocas personas realmente tienen entusiasmo y fe en la traducción. Por supuesto, la traducción (lo mismo ocurre con otras industrias) no se puede hacer bien con entusiasmo, pero sin entusiasmo, no pasará mucho tiempo antes de que puedas hacerlo bien, a menos que tengas mucho talento. Conozco demasiados jugadores semilla talentosos que eventualmente se dan por vencidos y cambian de carrera.
Muchas personas aprenden a traducir solo por capricho, solo un pensamiento, que no se llama creencia. Si es solo eso, y no es un gusto real, entonces no pierdas tu tiempo. Porque ya sea que se trate de aprender a traducir o de trabajar como traductor, es un trabajo duro y solitario.
Si cree que la industria de la traducción es glamorosa y que a menudo puede conocer celebridades y asistir a varias conferencias internacionales como intérprete, entonces no pierda el tiempo. Debido a que la mayor parte del tiempo se pasa solo, luchando con lámparas y linternas por la noche, y el tiempo en el automóvil se dedica a sostener una pila de materiales aburridos, el horario de vida es irregular y algunas personas incluso sufren enfermedades profesionales.
Aun así, si todavía quiere seguir con eso y quiere hacer la traducción sin importar qué, entonces este debe ser el camino a seguir. Al menos siento que no puedo ni puedo hacer nada más en mi vida que traducir, y tengo un sentido del destino y un poco de orgullo.